Бюро технических переводов TRAN24.RU

Бюро переводов tran24.ru. Перевод на английский, перевод на русский

  
Тел. +7-900-651-35-55     Эл. почта:

ГлавнаяИнформация → КИПиА против P&ID

   Во многих английских текстах, посвященных обустройству заводов, встречается аббревиатура P&ID (pipeline and instrument diagram — схема трубопроводов и измерительных приборов, которую у нас обычно переводят как «схема КИПиА» (контрольно-измерительные приборы и автоматика) и наоборот. Но насколько это правильно? При подробном рассмотрении оказывается, что различий в этих терминах не меньше, чем сходства. Обратите внимание, что в английской аббревиатуре присутствует слово «трубопровод», которого нет в русском варианте. А в русской аббревиатуре есть слово «автоматика», которого нет в английском «аналоге».
   Самое интересное, что если поискать в интернете чертежи по обеим аббревиатурам, эти чертежи будут выполнены практически в одном стиле. Так что разница между этими терминами в другом.
   Очевидно, что контрольно-измерительные приборы должны быть установлены непосредственно на трубопроводах (измерители расхода, давления, клапаны и т.д.). В соответствующие схемы англичане добавляют и устройства, которые, строго говоря, измерительными приборами не являются, например, фильтры или теплообменники. А вот «автоматика» в современном мире — это, в первую очередь, управляющий компьютер или, в крайнем случае, контроллер. Это то, что на английском языке называется «control system». Понятно, что эти устройства незачем размещать рядом с трубами, они (устройства) обычно находятся в отдельном защищенном помещении или, в крайнем случае, в диспетчерской. Таким образом, аббревиатура P&ID отражает территориальный принцип описания технологического оборудования.
   А с русской аббревиатурой дело обстоит наоборот. Используется функциональный принцип описания — то есть датчики и система управления в одном флаконе.
   Поскольку использование аббревиатуры обычно сопровождается пояснительным текстом, возможно очевидное недопонимание. Англичане будут думать, что управляющий компьютер находится где-то в непосредственной близости от труб, а русские будут озадачены отсутствием упоминания об «автоматике».
   Что же делать в данной ситуации? Вариантов много. Например, для перевода КИПиА можно использовать менее известное сокращение EC&I (Electrical Control & Instrumentation — средства электрического управления и контрольно-измерительные приборы). Если слово «электрический» неприемлемо, можно использовать аббревиатуру C&I.
   Для перевода P&ID можно использовать разные варианты, например «схема расположения труб и приборов».
   В некоторых случаях, чтобы избежать недопонимания, лучше максимально отказаться от сокращений и применять полные словосочетания. Можно поступить по примеру англоязычных авторов: использовать детализацию технологического комплекса. Например: «interlock» — система блокировки; «control system» — система управления; «controls» — органы управления и т.д.

 © А. Гончаров, 2018
 © TRAN24.RU, 2014-2021