Бюро технических переводов TRAN24.RU

Бюро переводов tran24.ru. Перевод на английский, перевод на русский

  
Тел. +7-900-651-35-55     Эл. почта:

ГлавнаяПортфолио → Перевод стихотворения

Rudyard Kipling

CITIES AND THRONES AND POWERS

Cities and Thrones and Powers
Stand in Time's eye,
Almost as long as flowers,
Which daily die:
But, as new buds put forth
To glad new men,
Out of the spent and unconsidered Earth,
The Cities rise again.

This season's Daffodil,
She never hears,
What change, what chance, what chill,
Cut down last year's;
But with bold countenance,
And knowledge small,
Esteems her seven days' continuance
To be perpetual.

So Time that is o'er-kind
To all that be,
Ordains us e'en as blind,
As bold as she:
That in our very death,
And burial sure,
Shadow to shadow, well persuaded, saith,
"See how our works endure!"


© Перевод. А.Ю. Гончаров

СТОЛИЦЫ, ПРЕСТОЛЫ И СИЛЫ

Столицы, Престолы и Силы
Мерцают у Рока в глазах
И, как цветы у могилы,
Pассыпаются в прах.
Но свежие почки на ветках
Порадуют новых людей.
Недолго земле быть бездетной,
Растут города на ней.

Нарциссу последнего лета
Не надо думать о том,
что шансы у стужи где-то...
Его назначение в другом.
С бравадой созданий малых
И с крохами знаний цвести.
В семь дней солнечно-алых
Бессмертие обрести.

И так же, как он, мы смелы,
Но милостив Рок и суров.
Перед последним пределом
Раскинет забвения покров.
И шепчет тень, умирая,
Другой, обратившейся в прах:
«Возрадуют наши деяния
Потомков в иных веках!»
 
 © TRAN24.RU, 2014-2021