Бюро технических переводов TRAN24.RU

Бюро переводов tran24.ru. Перевод на английский, перевод на русский

  
Тел. +7-900-651-35-55     Эл. почта:

ГлавнаяКопирайтинг → Изучаем Гарри Поттера

   Гарри Поттер

   

   Первое впечатление невозможно заменить ничем. Когда читатель получает в руки талантливо написанную книгу, персонажи становятся добрыми друзьями, с которыми хочется встретиться вновь через некоторое время. И какое же разочарование постигает читателя, когда он встречает в той же книге совсем другие имена и названия. Это всё равно, что читать стихи Пушкина, написанные латиницей. Именно поэтому в интернет-сообществе вспыхивают яростные споры о различных вариантах перевода, хотя, на первый взгляд, спорить тут не о чем. Мы же попробуем подняться над этой суетой и постараемся понять, почему Д. Роулинг выбрала для персонажа определенное имя или название для чего-либо.

   Ну, например, как нужно перевести Privet Drive? Уж никак не Тисовая улица. Слово «privet» (бирючина) созвучно английскому «private» — частный, собственнический. Скорее всего, на эту игру слов и рассчитывала Роулинг (мы и дальше будем рассматривать игру слов, как основу английского юмора). А теперь вспомним, что означает слово «бирюк»: нелюдимый человек, индивидуалист. Идем дальше. Drive — это дорога к жилым домам. Именно поэтому Роулинг не использовала слово «street». Поэтому правильное название этой улицы — Бирючиновый проезд (или даже Бирюковый проезд). То есть дорога для проезда к домам собственников и индивидуалистов, не терпящих чужаков. А растение бирючина здесь, вообще говоря, ни при чем.

   Фамилия Дурсль или Дурслей? Очевидно, что второй вариант произносится легче, а значит, легче откладывается в памяти, легче читается и т.д. Оба варианта смешные, но вспомним название одной известной пьесы, как лучше: «Тетушка Чарли» или «Тетушка Чарлея»? Очевидно, что второй вариант лучше, потому что в первом непонятно, это племянника так зовут или саму тетю?

   Какая фамилия должна быть у Рубеуса? Очевидно, что Огрид. Слово «Хагрид» не говорит ни о чем, по крайней мере тем, для кого родной язык — русский. Англичанам здесь послышится «выплюнутый ведьмой», но оставим это на совести Джоан. Вообще, как кажется, первый роман о Гарри Поттере замысливался как жесткая сатира, и не вина Роулинг, что он стал бестселлером. Первый же вариант очевиден: предками Рубеуса были огры. Все, кто увлекается компьютерными играми или фэнтези, прекрасно знают, кто такие огры. Они крупные, неуклюжие и соображают не очень быстро. Окончание -ид понятно тем, кто хоть немного читал греческую литературу. Почему, например, Зевса называли Кронид? Да потому, что папу звали Кронос. Причем здесь греки? А кентавры в Запретном лесу причем? Поэтому, если бы Рубеус жил в России, его бы звали Рубеус Огрович Огров.

   Профессор Дамблдор или профессор Думблдор? Дамблдор звучит более презентабельно. К тому же, и так слишком много персонажей, имена которых начинаются на «Ду».

   Маглы или муглы? Второй вариант кажется более удачным. Во-первых, почему людей, которые лишены магических способностей, надо называть «маг-лы»? А слово «мугл» вызывает у русскоязычного читателя вполне очевидные ассоциации.

   Как перевести имя Voldemort? Вольдеморт — неудачный вариант потому, что в английском языке нет мягких звуков (и возникает ненужная ассоциация с небезызвестным Волькой ибн Алешей). Правильнее Волдеморт — холодноватое имя, которое полностью соответствует персонажу. И уж конечно не Волан-де-Морт — вызывает ассоциации не то с кружавчиками, не то с бадминтоном. А что имела в виду сама Роулинг? Это очевидно, она хотела, чтобы мы услышали Whole the mort — «всеобщая и неотъемлемая смерть», разве нет?

   Какую фамилию должна носить Батильда? Ну, конечно, Жукпук, это очевидно. Во-первых, смешно. Во-вторых, оригинальная фамилия — Bagshot — мало о чем говорит. Это как? Выстрел из сумки? Круче только «выстрел в гробу». Опять-таки, авторский замысел в игре слов и созвучии. Back shot — задний выстрел. Вот тут уже есть место для фантазии, как по части звука, так и по части запаха.

   Самая сложная проблема возникает с именем учителя зельеделия. В оригинале Severus Snape. «Severe» — означает «суровый, жесткий». «Snape» — торец бревна, а созвучно «snake» — змея, а в переносном смысле — тоже ничего хорошего. Северус Снегг? Типа «северный снег», да? Злодеус Злей? Избыточно говорящее имя, вроде как «масло масляное». Да и что это за папа с мамой такие, что назвали ребенка Злодеус? На самом деле, лучше бы переводчикам не заморачиваться и оставить просто Северус Снейп. Персонаж настолько колоритный, что не нуждается в говорящем имени. Северный снайпер, так сказать.

   Такая же проблема возникает с именем другого учителя — Gilderoy Lockhart. Ну какой же он Златопуст Локонс? Тоже папа с мамой решили пошутить? Сам себе он такое имя (псевдоним) выбрать не мог, потому что был самолюбив и заботился о имидже. Слово «gild» означает «золотить», поэтому этого учителя лучше бы назвать Златаном (как Ибрагимовича). С фамилией тоже всё не просто. «Lock» можно перевести как «локон», но гораздо чаще это «замок». «Hart» — это «олень», ох, не это имела в виду Роулинг. А скорее всего, «lock heart» — запри сердце. Поэтому учителю лучше бы дать имя Златан Бессерд. Но, поскольку это не очень благозвучно, и учитывая, что писатели любят выбирать себе псевдонимы, то Златан Бестселлер было бы в самый раз.

   Potter в переводе с английского — гончар. Слава Богу, не догадались назвать главного героя Гарри Гончаров. А хотя, почему бы нет? Мне, во всяком случае, было бы приятно — однофамилец.

   Проблемы и с названиями факультетов. Вот тест на сообразительность, какое слово лишнее: Гриффиндор, Хуффльпуфф, Вранзор, Слизерин? Ответ: третье. Остальные названия факультетов соответствуют исходному произношению (Gryffondor, Hufflepuff, Ravenclaw, Slytherin). А вот факультету Равенкло досталось. Как его только не называют! Кто Вранзор, кто Когтевран. Если учесть, что название школы Хогварц (Хогвартс) соответствует по произношению оригиналу (Hogwarts), то почему бы не поступить так же и со всеми названиями факультетов? Если же мы отступаем от произношения, то хотим передать какой-то смысл, верно? Вот, например, Когтевран. Они что там, царапались когтями и врали? Ведь у Роулинг название выбрано без затей: «Коготь ворона». И вообще, переводить по смыслу названия крайне нежелательно. Попробуйте, например, перевести по смыслу название Moscow.

   В общем, для того чтобы понять авторский замысел, лучше обратиться к оригиналу.

   Не менее странные вещи творятся и с фильмами о Гарри Поттере. Вот только два примера.

   В первой серии герои идут в лес и встречают там кентавра. Зовут его Фиренце или в оригинале Firenze, что в переводе с итальянского на русский означает «Флореция». Почему Роулинг назвала кентавра именем итальянского города, можно только гадать. Единственное объяснение уже было высказано: первый роман замысливался как сатира. Но дело не в этом. Проблема в том, что это слово созвучно английскому «friends». Знаете, при создании дубляжа фильма надо использовать хотя бы субтитры, а не полагаться на слух.

В оригинальной версии фильма Огрид здоровается с кентавром:

   — Hello, Firenze!

   А переводчику, видимо, послышалось «Hello, friends!».

 Поэтому, в той версии, которую я смотрел, когда кентавр в темном лесу выходит на поляну, Огрид радостно кричит:

   — Привет, друзья!

   Конечно, можно принять во внимание, что кентавр состоит как бы из двух частей, но заподозрить Огрида в таком тонком чувстве юмора невозможно, и прикол не срабатывает, а становится грустно, поскольку очевидно, что время, выделенное на просмотр фильма, потрачено впустую.

   Пираты постарались? Допустим. Возьмем тогда 100% легальную версию. Вторая серия, «Гарри Поттер и тайная комната». Та, где Златопуст. Так вот, в каждом языке, наверное, есть слова, которые обозначают прямо противоположные понятия. В русском языке это слово «ужас». Мы говорим «ужасно красива». Или, например, «было жутко весело». Такое же слово есть и в английском. Это слово «spooky». И вот сидят Гарри со Златопустом, заполняют открытки, и вдруг Златопуст говорит:
   — Spooky how the time flies when one is having fun. (Жуть, как летит время, когда веселишься.)
   А Гарри в это время слышит голос за стеной «я хочу тебя убить» и произносит то же слово совсем в другом смысле:
   — Spooky. (Ужас.)

   А что же в русском переводе?
   Златопуст:
   — Как быстро летит время, когда занят делом.
   Гарри:
   — Верно.

   Верно и то, что для постижения авторского замысла и получения интеллектуального удовольствия надо обращаться к оригиналу.

   А. Гончаров

 
 © TRAN24.RU, 2014-2021