Бюро технических переводов TRAN24.RU

Бюро переводов tran24.ru. Перевод на английский, перевод на русский

  
Тел. +7-900-651-35-55     Эл. почта:

Главная → Перевод на английский

   Документы, которые мы переводим на английский, обычно предназначаются зарубежным партнерам российских компаний. В подобных случаях важно, чтобы получающая сторона правильно поняла все нюансы текста. Большое значение имеет и стилистика. Например, читая английский текст, часто можно понять в какой стране родился этот текст. Китайцы часто пишут в технических инструкциях: «Нажмите, пожалуйста, кнопку». Немцы придумывают слова, состоящие из нескольких, как в немецком языке. Эти слова даже чем-то похожи на немецкие (наподобие «maindrive»). Французы же часто включают в английский текст французские слова, которые близки по написанию к английским.

   Что касается русских деловых и технических текстов, то их особенностью является большое количество безличных предложений и глаголов в пассивном залоге («Когда план будет разработан, необходимо провести собрание по его утверждению»). Количество безличных предложений бывает настолько велико, что перевод вынужденно меняет смысл. В противном случае английский текст начинает выглядеть неестественно, потому что правила английской грамматики предполагают наличие подлежащего в начале предложения. И не правда ли, существует некоторая смысловая разница между фразами «План будет разработан» и «Мы разработаем план»? Ведь в первом случае ничего не говорится о том, кто именно разработает план. В некоторых случаях это может иметь значение. Поэтому, если вы хотите, чтобы ваши тексты естественным образом переводились на английский язык, старайтесь употреблять поменьше безличных предложений и пассивного залога.

 
 © TRAN24.RU, 2014-2021