Бюро технических переводов TRAN24.RU

Бюро переводов tran24.ru. Перевод на английский, перевод на русский

  
Тел. +7-900-651-35-55     Эл. почта:

Главная → Перевод на русский

   Основная трудность в переводе современных английских технических текстов на русский язык — наличие терминов, которым в нашем языке нет соответствия. Ну, просто никакого. Развивается техника, появляются новые товары, услуги — для них придумывают новые названия. Хорошо, если они общеизвестны (например, iPhone или iPad), тогда их можно не переводить. Но есть масса слов, которые не переводятся даже с использованием интернета. Вот характерный пример. Английское слово «racor». Вы не найдете его в словарях. Можно ввести его в Гугле и посмотреть картинки. На первый взгляд, не возникает сомнений в его смысле — это соединительный фитинг. Но какой? Любой, угловой, Т-образный? Дело ещё осложняется тем, что это одновременно и название фирмы, производящей автозапчасти. Может быть, это фитинг или товар, произведенный только этой компанией? Кстати, в русском языке тоже происходит словообразование по этому шаблону (например, «камаз»). Итак, проблема имеет место быть.

   Может возникнуть вопрос: а почему бы не взять, да и перевести «racor» как фитинг? В принципе можно, и так приходится делать, но проблема в том, что в английском тексте могут одновременно встретиться слова и «racor», и «fitting», и тогда их придется переводить одним словом. В нашем понимании — это ухудшение качества перевода.

   Другая проблема — образование нового сленга. Вот ещё один пример. Бухгалтерский термин «cost center». Конечно, несложно понять, что он означает, но когда дело доходит до записи этого понятия русскими буквами, возникают проблемы. Ведь можно написать и «центр затрат», и «центр финансовой ответственности». А ещё в деловых кругах входит в употребление сленг: кост-центр. Очень непросто определить границу, когда заимствованное слово станет общепринятом, хотя бы в пределах профессиональной области, и его можно будет использовать вместо «нормального русского названия». Но согласитесь, что наличие сразу трех вариантов одного термина — это, всё-таки, перебор.

   Таких примеров можно привести довольно много. Поэтому мы очень внимательно относимся к качеству наших переводов.

   При переводе с английского на русский язык, как правило, увеличивается количество текста. В русском языке более длинные слова и не такие компактные грамматические конструкции. Это вызывает определенные проблемы, когда в переводе надо сохранить то же количество страниц, что и в документе-оригинале. Иногда приходится уменьшать размер шрифта или использовать другие приемы.

 
 © TRAN24.RU, 2014-2021